ZEUS Consulting — JAPAN
 

ゼウス・コンサルティング | ZEUS Consulting
Communication Risk
 


コミュニケーションリスク対策

a) 各種マルチメディアコンテンツの企画、制作、更新管理支援

各種製品分野における様々なメディアコンテンツの企画、制作、更新管理をワンストップで支援します。また、各種コンテンツをタブレットやスマートフォンでブラウズするためのマルチメディア統合アプリの開発にも対応しています。

製品関連ドキュメント類一式の制作 (一般家電製品、工業製品、産業機械、医療機器他)
メディアコンテンツの制作 (オンラインヘルプ、HTML5コンテンツ)
販促ツール類一式の制作 (総合カタログ、パンフレット、リーフレット他)
業務マニュアル類の作成 (標準・規定、帳票類)
ビデオ制作 (ユーザ用、保守者用他)
eラーニングツール制作 (自己学習用、トレーニング用他)
多言語翻訳・ローカライズ (中国語、韓国語、その他アジア言語、ヨーロッパ言語等50言語以上に対応)
マルチメディア統合アプリ開発 (タブレット/スマートフォン用)

b) ドキュメント類の翻訳・ネイティブプルーフ支援

インバウンドやアウトバウンドのビジネス展開において必要となる様々なドキュメント類の翻訳やネイティブプルーフを支援します。

ドキュメント類の英日、日英翻訳 (技術文書、特許文書、取扱説明書、カタログ他)
ドキュメント類の多言語翻訳 (中国語、韓国語、その他アジア言語、ヨーロッパ言語等50言語以上に対応)
各種言語のネイティブプルーフ

c) WEBサイトや各種ソフトウェアのローカライズ支援

WEBサイトや各種ソフトウェアのローカライズを支援します。

コンテンツを各言語へローカライズ (パッケージソフトやミドルウェア、WEBサイト他)

d) 社内文書の整合化および標準化支援

設計図書等の不整合による想定外の開発費の回避や、業務文書の不備・不整合による業務の煩雑化・業務ミスを回避するために社内文書類のチェック、改善、ガイドライン作成を支援します。

設計図書の整合性チェック
社内文書の改善
各種ガイドライン作成

e) 社内文書の翻訳辞書作成支援

社内の既存文書類の翻訳データは貴社の貴重なソフト資産です。これらのデータを有効活用するために、製品分野ごと、海外マーケットごとに、翻訳辞書データベース(翻訳メモリ)の構築や更新管理を支援します。

翻訳メモリ作成 (製品分野ごと、言語ごと、業務ごと、クラインアントごと、プロジェクトごと)

f) ドキュメント類の法令・規格調査、適合評価、適合支援

グローバル展開に必須の製品をとりまくドキュメント類に関わる法令・規格、ガイドライン等の要求事項の調査、適合評価、適合支援を行います。

法令、規格、ガイドライン等への対応支援 (調査、適合評価、適合作業)

g) 競合他社の製品・サービスに付随するドキュメント類との比較分析支援

製品やサービスに付随するドキュメント類を、競合他社のものと比較分析し、貴社ドキュメント類の最適化を図ります。

競合他社ドキュメント類比較分析 (カタログ、取扱説明書他)

h) CIを中心としたブランディング支援

CIを中心に、各種メディアコンテンツのデザイン統一を行い、ブランディングによる企業価値の向上を図ります。

会社ロゴデザイン
ブランディング (販促ツール、各種マニュアル、社内帳票類等のデザイン統一)

i) 契約書やSLA等の作成およびリーガルチェック支援

契約書やサービスレベルアグリーメント(SLA)等の作成およびリーガルチェックを支援します。

契約書の作成
SLAの作成
契約書、SLAのリーガルチェック